- 相关软件
-
纵横小说APP最新版
33.8MB/ 资讯阅读 /
10
-
话本小说APP官方版
62.9MB/ 资讯阅读 /
10
-
淘小说APP官网版
29.2MB/ 资讯阅读 /
10
-
纵横小说APP官网版
33.8MB/ 资讯阅读 /
10
起点中文网国际版,主要面向外国读者,旨在将国内网络文学对外传播,由此可见阅文集团颇具雄心。事实也正如大家所看到的,我们的网络文学在海外发展态势良好,不仅有专门的翻译渠道,译文质量也很出色,能帮助其他国家的用户更好地理解小说内容。
应用简介
Webnovel是阅文全球化战略布局中的核心产品,致力于为全球英文读者供给高品质的英文虚构小说内容。平台实现了多终端的全面覆盖,不仅拥有体验流畅的网页端,还持续为iOS、Android等主流移动设备提供服务,堪称优质的英文网络文学内容平台。
软件特色
虚构小说聚集地
面向全球用户
PGC + UGC
覆盖 200 余种小说分类
平台优势
中文优质 IP 的英文翻译内容
Webnovel 依托其完善的翻译流程与系统,为全球读者输送高质量的网络文学作品以及中国优质的 IP 内容。我们从翻译的精准度、文本的可读性和语言的流畅性等多个层面入手,致力于为用户呈现高品质的小说内容。
开放性的 UGC 创作平台
Webnovel团队依托并继承起点中文网的文化与基因,为全球怀有创作热情的用户打造了极简风格的在线编辑平台,有力支撑了全球读者的写作需求。
引领全球的内容变现商业化拓展
Webnovel 在海外沿用起点中文成熟的订阅模式,越来越多创作者凭借自身创作获取收益,读者则通过按章订阅的方式持续支持心仪的作家与作品。
功能介绍
正版资源
首先,从作品维度来看,起点国际完全不存在版权争议,毕竟其翻译的均为起点中文网上的热门小说,因此不会像国外一些小型网站那样面临翻译版权方面的问题。此外,起点中文网本身拥有极为丰富的作品储备,这无疑能让起点国际成为海外读者阅读网络文学时一个稳定且持续更新的优质平台。
界面精美
除此之外,起点国际还给这些书全都换上了新封面。不得不说,换了新封面的这些书颜值提升太多了,和以前的封面比起来简直是天壤之别——简洁的设计里透着一股磅礴大气,我觉得靠这些有设计感的封面去吸引老外读者,肯定是十拿九稳的。
翻译专业
目前有几十个独立译者和4个翻译团队,计划每周完成200章的翻译量,单本书籍每周更新30章,这个速度超越了当下所有翻译组。起点国际经过2个月筹备积累的翻译文章总量已突破5000章,甚至超过了其他网站过去2年的翻译总和;而且随着翻译人员的大规模招募,未来更新速度说不定能追上新书发布的节奏!
而且,起点对翻译质量的要求相当高,翻译完成的作品还要经过三关审核,同时有一位翻译水平高超、管理策略出色的主编保驾护航,网站上也设有针对翻译的评分功能,以此保障翻译的质量。
起点国际
5月15日,起点中文网正式推出了一项新业务——起点国际。据介绍,当前起点国际主要以英文版为核心,后续还会陆续拓展至泰语、韩语、日语、越南语等多种语言的阅读服务,同时提供跨平台的互联网服务支持。除了电脑端(PC端)外,适配安卓系统(Android)和苹果系统(iOS)的移动应用程序(App)也已同步发布上线。
最初,起点国际将主打英文,后续会逐步拓展至泰语、韩语、日语、越南语等多个语种,并支持用户通过Facebook、Twitter和Google账户完成注册与登录。
截至目前,起点国际已上线41部英文翻译作品,题材涵盖仙侠、玄幻、科幻、游戏等多个类别,像广受欢迎的《全职高手》《最强弃少》等作品,同样深受海外读者喜爱。
文化的感染力能够突破国界与种族的界限,让更多读者感受中国文化的魅力,同时在全球范围内发掘泛娱乐IP的商业价值。
起点国际母公司阅文集团的CEO吴文辉曾如此阐述起点国际上线的初衷。事实上,虽然中国在传统文学领域尚未达成成功的文化输出,但中国网络文学却吸引了众多外国读者,这种发展路径颇具另辟蹊径之感。
海外网文市场蕴含的巨大潜力,使得拥有丰富资源的起点中文网难以割舍这块诱人的“蛋糕”。自2005年起,起点中文网的母公司阅文集团便已着手向海外输出作品,而阅文集团更是在此基础上全面开启了国际化的布局。
1 月 23 日,起点国际的预热页面上线;
3 月6日,起点国际网页版的beta版本正式上线。
4 月 7 日,起点国际内测版上线;
5 月 15 日,起点国际正式上线。
按照起点国际的规划,目前网站已搭建起一支经验丰富的中英文团队,文章每日更新的最快速度能达到3到10更。预计翻译完成的作品会突破300部,累计章节数量将超过7万章,还会吸引上百万的用户。
想得挺好,做起来挺难
虽然中国网络文学出海的势头近来十分强劲,但在这一片热闹景象的背后,仍潜藏着不少问题。
如何在真实呈现中文原意与方便读者理解之间找到平衡点,是我们面临的最大挑战。
一直以来,文学作品的翻译质量始终是影响其在不同国家与文化间传播的关键因素。而网文翻译所存在的难度,更构成了一道颇高的门槛,这也进一步凸显出行业内人才稀缺的状况。
武侠世界在进行网文翻译时,相较于挑选作品,更重视译者的选择。译者需要具备中国文化功底,以英文为母语,同时中文水平要达到翻译水准。缺乏语言天赋的话,仅进行意思的直译,这样的作品难以实现“信达雅”的翻译目标。
因此,起点国际也在积极推进一项“翻译孵化计划”,并面向全球寻求合作。
最后需要提及的是收费问题。和拥有各类资源的起点中文网不一样,当下的起点国际依旧是一个免费平台,并且页面上没有任何广告。
在今年年初接受南方周末采访时,翻译组的一位成员艾菲尔曾提到:“要是后续这个市场朝着付费的方向发展,盗版问题就会变得格外棘手。而且我的读者里有不少来自东南亚、印度、东欧或是非洲地区,他们的收入水平和美国、加拿大、西欧这些地方相比差距很大。一旦实行付费模式,对经济条件较差的读者来说会是不小的负担,读者数量也可能因此大幅减少。”
目前,起点国际方面还没有披露具体的盈利模式,仅表示“会在全球范围内发掘泛娱乐 IP 的商业价值”。
详细信息
- 文件大小:53.79MB
- 当前版本:v4.9.0安卓版
- 上线时间:2025-12-16 20:18:11

5.0分
























































